Viagem

Mulher erra tradução e compra passagem em nome de "Amorzão" e "Princesona"

Reprodução/Facebook
Por favor, "Amorzão" e "Princesona" compareçam a sala de embarque Imagem: Reprodução/Facebook

Do UOL

21/09/2017 15h11

Uma jovem intercambista acabou se confundindo com a tradução online na hora de comprar passagens de Dublin, na Irlanda, para Paris, na França, e ao invés de colocar seu sobrenome e do namorado, colocou os apelidos, "Amorzão" e "Princesona".

Provavelmente isso ocorreu porque ela usou o sistema online de tradução do inglês para o português de Portugal, onde ainda se utiliza o termo 'apellido' para sobrenomes. Ou porque a tradução foi para o espanhol e aí sobrenome é 'apellido' mesmo.

A jovem compartilhou a gafe em comunidades de brasileiros que vivem na Irlanda e a imagem rapidamente viralizou. A estudante ficou com medo dela e do namorado serem barrados, já que em seus documentos não constam "Amorzão" e "Princesona".

Mas segundo os colegas do casal, deu tudo certo. "'Amorzão' e 'Princesona' conseguiram embarcar e chegaram a Paris, belos e plenos", avisou um dos posts publicados em um dos grupos fechados.

ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}

Ocorreu um erro ao carregar os comentários.

Por favor, tente novamente mais tarde.

{{comments.total}} Comentário

{{comments.total}} Comentários

Seja o primeiro a comentar

{{subtitle}}

Essa discussão está encerrada

Não é possivel enviar novos comentários.

{{ user.alternativeText }}
Avaliar:
 

O UOL está testando novas regras para os comentários. O objetivo é estimular um debate saudável e de alto nível, estritamente relacionado ao conteúdo da página. Só serão aprovadas as mensagens que atenderem a este objetivo. Ao comentar você concorda com os termos de uso. O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Leia os termos de uso

Escolha do editor

{{ user.alternativeText }}
Escolha do editor

Facebook Messenger

Receba seu horóscopo diário do UOL. É grátis!

Mais Viagem

Topo